Archive pour la ‘Anem òc !’ catégorie

Lo mot occitan del dimars #10 : Raballer

mot-oc-10

Sem dimars, vaqui lo mot del dimars amb : raballer/rabalar.

Alors raballer qui en occitan se dit rabalar se traduit en français trainer.
Il parait que les jeunes raballent toujours par monts et par vaux. On entend parfois les parents dire : « Ce pichon raballe sans cesse sa sucette », pour simple signifier qu’il traine sans arrêt avec la sucette à la bouche.


Tags :

Prononciation de l’occitan

Pas de mot du dimars mais comme Nico m’a demandé la dernière fois, comment se prononçait l’occitan ? J’ai cherché, fouiné par ci par là et voici un peu d’aide… Attention, j’ai pas la science infuse, je ne connais rien à la phonétique donc j’ai fait à l’oreille. Et c’est la prononciation du languedocien, car ça diffère selon les dialectes.
Lire la suite


Tags :

Lo mot occitan del dimars #9 : Gnaquer

mot-oc-9
Qui dit nouveau mardi, dit nouveau mot… Et ce mardi, nous allons parler de gnaquer / nhacar.

On dit : « Le chien du voisin m’a gnaqué ! », gnaquer provient de l’occitan nhacar qui signifie mordre et se prononce gnacà. Plus précisément le mot nhac veut dire claquement de mâchoire.

Vous pourrez entendre quelqu’un demander : « Qui a gnaqué ce trost de pan ? », ce qui veut dire « Qui a croqué (ou mordu) dans ce morceau de pain ? ».

On utilise aussi fréquemment l’expression avoir la nhac, pour dire avoir la pêche !


Tags :

Lo mot occitan del dimars #8 : Une peille

mot-oc-8
Et c’est parti pour un nouveau mot avec : pelha / peille.

Encore une fois, la peille fait parti de mon vocabulaire et j’avoue que j’ai du réfléchir un moment pour trouver la meilleure des significations à lui donner.

On dit : « Je vais passer la peille » pour dire « faire les pavés » (d’ailleurs ici on dit « faire les pavés » alors que normalement il faudrait dire « passer les pavés »).
Ici (comprenez dans le sud), la peille c’est la serpillère. En fait, la peille désigne le vieux morceau de tissu… Il provient de pelha en occitan qui signifie le chiffon, le haillon…

On dit : « Il est habillé comme un pelhòt » ou « Il est habillé comme un pelharòt » ou tout simplement il est habillé comme une peille pour signifier qu’il est mal habillé, qu’il porte de vieux habits ou qu’il n’est pas du tout à la mode. Le pelharòt en occitan, c’est le chiffonnier.

Dernière expression, on traite souvent les gens de langue de pelha pour signifier qu’ils sont de mauvaises langues, qu’ils colportent beaucoup de ragots…

EDIT :
Merci Tatave de me rappeler mon devoir via des textos reçus pendant l’entrainement… Ce mot occitan est envoyé depuis l’Avairon !


Tags :

Lo mot occitan del dimars #7 : Une ramade

mot-oc-7

Le mot occitan du mardi : la ramade.

« Pas la peine d’arroser le jardin avec la ramade qu’il a fait ! », la ramade, qui provient de ramada en occitan, signifie qu’il a fait une très grosse averse. Pas la petite bruine, mais les bonnes grosses gouttes qui vous détrempent si vous sortez à ce moment là. On utilise ramade dans le cadre de l’averse qui ne dure pas, c’est-à-dire qu’il va soudainement se mettre à pleuvoir très fort mais que ça ne durera que quelques minutes.

Chez moi, on dit aussi « Mon père n’était pas content, j’ai pris une ramade ce matin ! ». Pour dire qu’on s’est fait engueuler, on détourne le mot ramade du sens initial d’averse pour dire que les critiques sont tombées brutalement.


Tags :